<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>دیدگاه‌ها برای: یک سئوال : سه بعدی یا سه-بعدی یا&#8230; ؟</title>
	<atom:link href="http://www.todayanimation.com/1388/02/%db%8c%da%a9-%d8%b3%d8%a6%d9%88%d8%a7%d9%84-3d-%db%8c%d8%a7-3d-%d8%9f/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.todayanimation.com/1388/02/%db%8c%da%a9-%d8%b3%d8%a6%d9%88%d8%a7%d9%84-3d-%db%8c%d8%a7-3d-%d8%9f/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 30 Jul 2010 17:41:50 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>با: هومن</title>
		<link>http://www.todayanimation.com/1388/02/%db%8c%da%a9-%d8%b3%d8%a6%d9%88%d8%a7%d9%84-3d-%db%8c%d8%a7-3d-%d8%9f/comment-page-1/#comment-1316</link>
		<dc:creator>هومن</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.todayanimation.com/?p=918#comment-1316</guid>
		<description>به به، چه فضای دمکراتیکی...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>به به، چه فضای دمکراتیکی&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: مهبد</title>
		<link>http://www.todayanimation.com/1388/02/%db%8c%da%a9-%d8%b3%d8%a6%d9%88%d8%a7%d9%84-3d-%db%8c%d8%a7-3d-%d8%9f/comment-page-1/#comment-1315</link>
		<dc:creator>مهبد</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.todayanimation.com/?p=918#comment-1315</guid>
		<description>تشکر از لطف شما</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>تشکر از لطف شما</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: ا ن ی م ا ت و ر</title>
		<link>http://www.todayanimation.com/1388/02/%db%8c%da%a9-%d8%b3%d8%a6%d9%88%d8%a7%d9%84-3d-%db%8c%d8%a7-3d-%d8%9f/comment-page-1/#comment-1314</link>
		<dc:creator>ا ن ی م ا ت و ر</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.todayanimation.com/?p=918#comment-1314</guid>
		<description>سلام   با تشکر از شما
  سایت ارزنده ای  دارید .  با آرزوی پیروزی روز افزون</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>سلام   با تشکر از شما<br />
  سایت ارزنده ای  دارید .  با آرزوی پیروزی روز افزون</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: حسن</title>
		<link>http://www.todayanimation.com/1388/02/%db%8c%da%a9-%d8%b3%d8%a6%d9%88%d8%a7%d9%84-3d-%db%8c%d8%a7-3d-%d8%9f/comment-page-1/#comment-1313</link>
		<dc:creator>حسن</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.todayanimation.com/?p=918#comment-1313</guid>
		<description>بله در دنیای تکنولوژیک و پیشتاز امروز خیلی زود همه چیز به تاریخ تبدیل میشه و میبینیم که اونها چقدر راحت از خودشون هم فراتر میرن و در چاه و چاله افکار و عبارات خودشون هم نمیفتند و اون رو وحی منزل فرض نمی کنن... برعکس ماها که یک عمر بر تمامیت آنچه که حتی ممکنه بطور ناخودآگاه در کودکی اکتساب کرده ایم پای میفشاریم ودر گیر و بند الفاظ و عباراتیم ... در زمانیکه اونها مشغول تفکر و خلاقیت و خودشکنی و خودسازی اند...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>بله در دنیای تکنولوژیک و پیشتاز امروز خیلی زود همه چیز به تاریخ تبدیل میشه و میبینیم که اونها چقدر راحت از خودشون هم فراتر میرن و در چاه و چاله افکار و عبارات خودشون هم نمیفتند و اون رو وحی منزل فرض نمی کنن&#8230; برعکس ماها که یک عمر بر تمامیت آنچه که حتی ممکنه بطور ناخودآگاه در کودکی اکتساب کرده ایم پای میفشاریم ودر گیر و بند الفاظ و عباراتیم &#8230; در زمانیکه اونها مشغول تفکر و خلاقیت و خودشکنی و خودسازی اند&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: مهبد</title>
		<link>http://www.todayanimation.com/1388/02/%db%8c%da%a9-%d8%b3%d8%a6%d9%88%d8%a7%d9%84-3d-%db%8c%d8%a7-3d-%d8%9f/comment-page-1/#comment-1312</link>
		<dc:creator>مهبد</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.todayanimation.com/?p=918#comment-1312</guid>
		<description>ممنونم و ارادتمند شما دوست عزیز هستم</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ممنونم و ارادتمند شما دوست عزیز هستم</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: مهبد</title>
		<link>http://www.todayanimation.com/1388/02/%db%8c%da%a9-%d8%b3%d8%a6%d9%88%d8%a7%d9%84-3d-%db%8c%d8%a7-3d-%d8%9f/comment-page-1/#comment-1311</link>
		<dc:creator>مهبد</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.todayanimation.com/?p=918#comment-1311</guid>
		<description>من هم از این بحثها لذت می برم و خوشحالم که مکالمات اینچنینی گاهی اتفاق بیفتند. مخلص شما هستم و حضور شما در خانه ی اینترنتیم را مغتنم می شمارم.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>من هم از این بحثها لذت می برم و خوشحالم که مکالمات اینچنینی گاهی اتفاق بیفتند. مخلص شما هستم و حضور شما در خانه ی اینترنتیم را مغتنم می شمارم.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: علیرضا عباسی</title>
		<link>http://www.todayanimation.com/1388/02/%db%8c%da%a9-%d8%b3%d8%a6%d9%88%d8%a7%d9%84-3d-%db%8c%d8%a7-3d-%d8%9f/comment-page-1/#comment-1310</link>
		<dc:creator>علیرضا عباسی</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.todayanimation.com/?p=918#comment-1310</guid>
		<description>خیلی ممنون که به این خوبی بحث میکنید .
من منظورم از ایجاد تالار گفتمان جلوگیری مشا از زدن تالار نبود . من مخالف اینکار نیستم و حتی اگر باشم که نیستم نمی تونم جلوی شما رو بگیرم.
من منظورم از این حرف این بود که تالار 3ساله فعالیت میکنه و تقریبا خیلی کامل بود. بگذریم.

--------------------------
اما در مورد دوبل هم با آقای مجید داوودی هم بسیار موافقم. حتی بسیار بیشتر.
تااونجایی که وقتی یه کارتون می خرم به ترتیب اولویت اینکارها رو انجام میدم:

1. دوبله گلوری باشه.
2. دوبله خوبی داشته باشه ( که توی این دور زمونه این اتفاق اصلا اتفاق نمی افته)
3. انیمشن تقریبا قشنگی باشه.( از نظرعمومی مردم)

من در 80 درصد مواقع از انیمیشن دوبله شده (البته با دوبله گلوری) بسیار بسیار بیشتر لذت بردم تا زبان اصلی.
البته این در مورد فیلم ها کاملا 360 درجه فرق میکنه. فقط فیلم زبان اصلی میگیرم که دلایلش هم 360 درجه فرق میکنه.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>خیلی ممنون که به این خوبی بحث میکنید .<br />
من منظورم از ایجاد تالار گفتمان جلوگیری مشا از زدن تالار نبود . من مخالف اینکار نیستم و حتی اگر باشم که نیستم نمی تونم جلوی شما رو بگیرم.<br />
من منظورم از این حرف این بود که تالار ۳ساله فعالیت میکنه و تقریبا خیلی کامل بود. بگذریم.</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;<br />
اما در مورد دوبل هم با آقای مجید داوودی هم بسیار موافقم. حتی بسیار بیشتر.<br />
تااونجایی که وقتی یه کارتون می خرم به ترتیب اولویت اینکارها رو انجام میدم:</p>
<p>۱٫ دوبله گلوری باشه.<br />
۲٫ دوبله خوبی داشته باشه ( که توی این دور زمونه این اتفاق اصلا اتفاق نمی افته)<br />
۳٫ انیمشن تقریبا قشنگی باشه.( از نظرعمومی مردم)</p>
<p>من در ۸۰ درصد مواقع از انیمیشن دوبله شده (البته با دوبله گلوری) بسیار بسیار بیشتر لذت بردم تا زبان اصلی.<br />
البته این در مورد فیلم ها کاملا ۳۶۰ درجه فرق میکنه. فقط فیلم زبان اصلی میگیرم که دلایلش هم ۳۶۰ درجه فرق میکنه.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: مجید داودی</title>
		<link>http://www.todayanimation.com/1388/02/%db%8c%da%a9-%d8%b3%d8%a6%d9%88%d8%a7%d9%84-3d-%db%8c%d8%a7-3d-%d8%9f/comment-page-1/#comment-1309</link>
		<dc:creator>مجید داودی</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.todayanimation.com/?p=918#comment-1309</guid>
		<description>سلام...

با نظر شما در مورد تفاوت صداگذاری و دوبله موافق بوده و هستم... دوبله یعنی دوباره گویی... اگه به نوشته قبلی من هم دقت کنید هر دو عبارت رو کنار هم قرار دادم و این فقط به خاطر این بود که راحت تر منظورم رو به شما برسونم... که البته شما خودتون استادید...

در مورد مثال انیمیشن ایرانی و گویندگان انگلیسی هم باید بگم که، بله، گویندگان انگلیسی اگه کار ایرانی رو دوبله نکنند اون کار به هیچ وجه جذابیت نداره و چه بسا بسیاری از نکات درونی اثر هم دیده نشه... تفاوت و یا بهتر بگم مزیت دوبله نسبت به زیر نویس هم همینه... اگه صدا 50 درصد کار رو تشکیل بده (گوینده-ساند افکت-موسیقی) پس اون گویندگان انگلیسی هم که شما مثال زدید می تونن همون ادعای 20 درصدی رو داشته باشند...

در این موارد کاملا با شما موافقم و همونطور که گفتم عبارات «دوبله» و «صداگذاری» رو کنار هم قرار دادم تا منظورم رو برسونم...

در مورد ترجمه هم باید یک توضیح خدمتتون عرض کنم... در دوبله، ترجمه اولین قدم است و شاید مهمترین بخش هم همین باشد... در دوبله ایران (چه در صدا و سیما و چه انجمن گویندگان جوان) به ندرت از مترجمان کار بلد استفاده می شود...
مترجم دوبله ی پاندای کونگ فو کار، مهارت آنچنانی در این زمینه نداره (من ایشون رو می شناسم) و این اولین کاری بوده که برای دوبله ترجمه کرده... و تمام صحبت های شما در مورد ضعف این ترجمه کاملا بجا و قابل قبوله...

انجمن گویندگان جوان هم دیگه با مترجمان کاربلدش همکاری نمی کنه.... مترجمانی که انیمیشن های ( بری زنبوری، موشپزباشی، ملاقات با خانواده ی رابینسون، داستان اسباب بازی 1 و 2 و... ) رو ترجمه کردند دیگه در این انجمن حضور ندارند...

یک مسئله ی دیگه ای هم که هست اینه که بعضی مدیران دوبلاژ متن های مترجم رو تغئیر می دن و به جای ضرب المثل ها و یا شوخی هایی که فقط در فرهنگ انگلیسی معنی دارند، ضرب المثل ها و شوخی های ایرانی رو به کار اضافه می کنند... دوبلور ها بهش میگن ایرانیزه کردن... که البته این ربطی به مثالی که شما زدید نداره... فقط جهت اطلاع گفتم...

اگر من از کونگ فو پاندا به عنوان اثری فراموش نشدنی یاد کردم به خاطر فن و تکنیک منحصر به فرد خود دوبلش بود...

من از بحث با شما خیلی لذت می برم و امیدوارم که چنین بحث هایی در این وبلاگ که یکی از بزرگترین منابع اطلاع رسانی انیمیشن به زبان فارسی است، ادامه پیدا کنه...

امیدوارم بخشی از وبلاگ شما به آسیب شناسی ترجمه دوبله های ایران اختصاص پیدا کنه... چون به هرحال چنین هنری (دوبله) نیازمند نظر اهالی فن است و زمانی بهتر می شه که افرادی مثل شما _که در این زمینه تخصص دارند_ از بیان نظر خودشون امتناع نکنند...

منتظر ادامه ی این بحث ها هستم...

موفق باشید...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>سلام&#8230;</p>
<p>با نظر شما در مورد تفاوت صداگذاری و دوبله موافق بوده و هستم&#8230; دوبله یعنی دوباره گویی&#8230; اگه به نوشته قبلی من هم دقت کنید هر دو عبارت رو کنار هم قرار دادم و این فقط به خاطر این بود که راحت تر منظورم رو به شما برسونم&#8230; که البته شما خودتون استادید&#8230;</p>
<p>در مورد مثال انیمیشن ایرانی و گویندگان انگلیسی هم باید بگم که، بله، گویندگان انگلیسی اگه کار ایرانی رو دوبله نکنند اون کار به هیچ وجه جذابیت نداره و چه بسا بسیاری از نکات درونی اثر هم دیده نشه&#8230; تفاوت و یا بهتر بگم مزیت دوبله نسبت به زیر نویس هم همینه&#8230; اگه صدا ۵۰ درصد کار رو تشکیل بده (گوینده-ساند افکت-موسیقی) پس اون گویندگان انگلیسی هم که شما مثال زدید می تونن همون ادعای ۲۰ درصدی رو داشته باشند&#8230;</p>
<p>در این موارد کاملا با شما موافقم و همونطور که گفتم عبارات «دوبله» و «صداگذاری» رو کنار هم قرار دادم تا منظورم رو برسونم&#8230;</p>
<p>در مورد ترجمه هم باید یک توضیح خدمتتون عرض کنم&#8230; در دوبله، ترجمه اولین قدم است و شاید مهمترین بخش هم همین باشد&#8230; در دوبله ایران (چه در صدا و سیما و چه انجمن گویندگان جوان) به ندرت از مترجمان کار بلد استفاده می شود&#8230;<br />
مترجم دوبله ی پاندای کونگ فو کار، مهارت آنچنانی در این زمینه نداره (من ایشون رو می شناسم) و این اولین کاری بوده که برای دوبله ترجمه کرده&#8230; و تمام صحبت های شما در مورد ضعف این ترجمه کاملا بجا و قابل قبوله&#8230;</p>
<p>انجمن گویندگان جوان هم دیگه با مترجمان کاربلدش همکاری نمی کنه&#8230;. مترجمانی که انیمیشن های ( بری زنبوری، موشپزباشی، ملاقات با خانواده ی رابینسون، داستان اسباب بازی ۱ و ۲ و&#8230; ) رو ترجمه کردند دیگه در این انجمن حضور ندارند&#8230;</p>
<p>یک مسئله ی دیگه ای هم که هست اینه که بعضی مدیران دوبلاژ متن های مترجم رو تغئیر می دن و به جای ضرب المثل ها و یا شوخی هایی که فقط در فرهنگ انگلیسی معنی دارند، ضرب المثل ها و شوخی های ایرانی رو به کار اضافه می کنند&#8230; دوبلور ها بهش میگن ایرانیزه کردن&#8230; که البته این ربطی به مثالی که شما زدید نداره&#8230; فقط جهت اطلاع گفتم&#8230;</p>
<p>اگر من از کونگ فو پاندا به عنوان اثری فراموش نشدنی یاد کردم به خاطر فن و تکنیک منحصر به فرد خود دوبلش بود&#8230;</p>
<p>من از بحث با شما خیلی لذت می برم و امیدوارم که چنین بحث هایی در این وبلاگ که یکی از بزرگترین منابع اطلاع رسانی انیمیشن به زبان فارسی است، ادامه پیدا کنه&#8230;</p>
<p>امیدوارم بخشی از وبلاگ شما به آسیب شناسی ترجمه دوبله های ایران اختصاص پیدا کنه&#8230; چون به هرحال چنین هنری (دوبله) نیازمند نظر اهالی فن است و زمانی بهتر می شه که افرادی مثل شما _که در این زمینه تخصص دارند_ از بیان نظر خودشون امتناع نکنند&#8230;</p>
<p>منتظر ادامه ی این بحث ها هستم&#8230;</p>
<p>موفق باشید&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: مهبد</title>
		<link>http://www.todayanimation.com/1388/02/%db%8c%da%a9-%d8%b3%d8%a6%d9%88%d8%a7%d9%84-3d-%db%8c%d8%a7-3d-%d8%9f/comment-page-1/#comment-1308</link>
		<dc:creator>مهبد</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.todayanimation.com/?p=918#comment-1308</guid>
		<description>و اون لینک....و اون لینک....خیلی خوب بود.
it really shows how famous people could be so ordinary n natural n far beyond what we think of them.I like this JL more than all kind of JL I used to know befor</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>و اون لینک&#8230;.و اون لینک&#8230;.خیلی خوب بود.<br />
it really shows how famous people could be so ordinary n natural n far beyond what we think of them.I like this JL more than all kind of JL I used to know befor</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: مهبد</title>
		<link>http://www.todayanimation.com/1388/02/%db%8c%da%a9-%d8%b3%d8%a6%d9%88%d8%a7%d9%84-3d-%db%8c%d8%a7-3d-%d8%9f/comment-page-1/#comment-1307</link>
		<dc:creator>مهبد</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.todayanimation.com/?p=918#comment-1307</guid>
		<description>دوست عزیزم، همیشه از دوبله بعنوان &quot;هنر دوبله&quot; نام برده شده و تردیدی هم در آن نیست. کسانی که صدایشان را به فیلمها می بخشند بخشی از جذابیت هر فیلم را می سازند و شاید که جذابیت بیشتری نیز به فیلم می دهند، اما...دقت کنید دوست عزیز، این &quot;صدا گذاری، موسیقی و همچنین (صدا پیشگی )&quot;برای کاراکترها در هر فیلم انیمیشن است که درصد بالایی از استخوانبندی فیلم انیمیشن را میسازد و نه &quot; دوبله&quot;... بیایید کمی علمی تخیلی صحبت کنیم: تصور کنید که بزودی در ایران فیلم انیمیشن موفقی ساخته شود که بازار بین المللی خوبی هم پیدا کند( انشاالله تعالی)...و در این فیلم &quot;ایرانی&quot; بسیاری از بهترین گویندگان &quot;ایرانی&quot; نیز صحبت کنند. من اسم اینکار را &quot;دوبله&quot; نمی گذارم و به آن میگویم &quot;صدا پیشگی
&#039;، &quot;بازیگری صدا&quot; و هر عنوان دیگری مگر &quot;دوبله&quot;، چرا که این گویندگان یا بازیگران بطور خاص و بعنوان بخشی از پروسه ی تولید آن فیلم، از هنر صدا پیشگیشان استفاده کرده اند. در این حالت است که منظور شما از سهم 50 درصدی صدا در تولید انیمیشن برآورده می شود. اما آیا اگر این فیلم به زبان انگلیسی و با بهترین صدا های انگلیسی &quot;دوبله &quot; شود، صدا پیشگان انگلیسی میتوانند ادعا کنند که مثلا 20% از جذابیت این فیلم ایرانی مدیون صدای آنهاست؟ پاسخ مثبت است،تنها و تنها در حیطه ی آن کشور انگلیسی زبان و در راستای مفهوم کردن مکالمات فیلم برای بیننده ی &quot;زبان فارسی نفهم انگلیسی&quot;...آنهم در صورتی که گویندگان  انگلیسی زبان توانسته باشند منعکس کننده ی هنر گویندگان اصلی و بار معنایی کلام اصلی فیلم باشند. در غیر اینصورت گویندگان هنرمند انگلیسی چه نقشی میتوانند در تولید یک انیمیشن ایرانی داشته باشند؟
بنا براین دوست من، مقوله ی (صدا )و (دوبله) دو موضوع کاملا جدا هستند و تقریبا ربطی به هم ندارند. آنچه که در تولید فیلم سهم دارد صداست و نه دوبله
شما خودتان هم به نوعی تایید کننده ی حرفهای من هستید. وقتی که به لیست بالا بلند فیلمها اشاره می کنید و صحبت از موفقیت آنها می کنید، منظور شما درصد بالای فروش سی دی های دوبله شده آنها در &quot;ایران&quot; است و نه موفقیت جهانی این فیلمها و سودی که به جیب تهیه کننده میرود. چرا که به هر حال فروش میلیونی یا میلیاردی این سی دی ها در &quot;ایران&quot;  فعلا و تا وقتی که چیزی به اسم کپی رایت در این مملکت وجود ندارد، به اندازه ی سر سوزنی در شمار موفقیتهای مالی این فیلمها به حساب نمی آید. و تازه روزی هم که ما به خواست خدا تابع قوانین بین المللی حقوق مولف بشویم، کمپانی پیکسار هرگز نمی آید بگوید که اگر ماشینها در ایران موفق بود بخشی از این موفقیت مدیون صدای فلانیست( حتی اگر این موضوع واقعیت داشته باشد).
حالا اگر بخواهیم از منظر کیفی به عملکرد دوبله انیمیشن در ایران بپردازیم، من ضمن تحسین هنر دوبلورهای محترم، و از آنجاییکه در حرف زدن معمولی خودم هم مشکل دارم، از بحث در مورد عملکرد این دوستان عزیز خودداری می کنم و وارد مرحله ای میشوم که بعنوان یک فرد کمی مطلع مرا آزار می دهد و برایم در دراز مدت قابل تحمل نیست. منظورم بخش ترجمه ی نامها و مکالمات در دوبله های سالهای اخیر است. بگذارید بعنوان نمونه به یکی از همین انیمیشنهایی که شما بعنوان دوبله های درخشان از آنها نام برده اید اشاره کنم:
 در انیمیشن &quot; کونگ فو پاندا&quot; مرتبا نامی تحت عنوان (استاد ببرها)  می شنویم که از فرط تکرار آدم را دیوانه می کند. استاد ببرها یعنی چه؟ ظاهرا دوستان این نام را ترجمه ی مناسبی برای Tigress دانسته اند. چه کسی باید تذکر بدهد که آن S های انتهایی، S جمع نیستند! Tigress یعنی ماده ببر! به همین سادگی! و اگر بخواهیم آنرا بعنوان اسم در این فیلم استفاده کنیم میتوانیم مثلا بگوییم &quot; ببر بانو&quot; یا هر اسم مناسب دیگر...ولی هر چه هست &quot; استاد ببرها&quot; نیست.
از این دست مثالها بسیارند و اجازه بدهید بحث در مورد دوبله را &quot;فعلا&quot; به همینجا ختم کنیم.
حتما باز هم به این مورد خواهیم پرداخت و بازهم تاکید می کنم که امیدوارم کسی حرفهای مرا بعنوان نفی هنر گویندگان تلقی نکند.
پیروز باشید</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>دوست عزیزم، همیشه از دوبله بعنوان &#8220;هنر دوبله&#8221; نام برده شده و تردیدی هم در آن نیست. کسانی که صدایشان را به فیلمها می بخشند بخشی از جذابیت هر فیلم را می سازند و شاید که جذابیت بیشتری نیز به فیلم می دهند، اما&#8230;دقت کنید دوست عزیز، این &#8220;صدا گذاری، موسیقی و همچنین (صدا پیشگی )&#8221;برای کاراکترها در هر فیلم انیمیشن است که درصد بالایی از استخوانبندی فیلم انیمیشن را میسازد و نه &#8221; دوبله&#8221;&#8230; بیایید کمی علمی تخیلی صحبت کنیم: تصور کنید که بزودی در ایران فیلم انیمیشن موفقی ساخته شود که بازار بین المللی خوبی هم پیدا کند( انشاالله تعالی)&#8230;و در این فیلم &#8220;ایرانی&#8221; بسیاری از بهترین گویندگان &#8220;ایرانی&#8221; نیز صحبت کنند. من اسم اینکار را &#8220;دوبله&#8221; نمی گذارم و به آن میگویم &#8220;صدا پیشگی<br />
&#8216;، &#8220;بازیگری صدا&#8221; و هر عنوان دیگری مگر &#8220;دوبله&#8221;، چرا که این گویندگان یا بازیگران بطور خاص و بعنوان بخشی از پروسه ی تولید آن فیلم، از هنر صدا پیشگیشان استفاده کرده اند. در این حالت است که منظور شما از سهم ۵۰ درصدی صدا در تولید انیمیشن برآورده می شود. اما آیا اگر این فیلم به زبان انگلیسی و با بهترین صدا های انگلیسی &#8220;دوبله &#8221; شود، صدا پیشگان انگلیسی میتوانند ادعا کنند که مثلا ۲۰% از جذابیت این فیلم ایرانی مدیون صدای آنهاست؟ پاسخ مثبت است،تنها و تنها در حیطه ی آن کشور انگلیسی زبان و در راستای مفهوم کردن مکالمات فیلم برای بیننده ی &#8220;زبان فارسی نفهم انگلیسی&#8221;&#8230;آنهم در صورتی که گویندگان  انگلیسی زبان توانسته باشند منعکس کننده ی هنر گویندگان اصلی و بار معنایی کلام اصلی فیلم باشند. در غیر اینصورت گویندگان هنرمند انگلیسی چه نقشی میتوانند در تولید یک انیمیشن ایرانی داشته باشند؟<br />
بنا براین دوست من، مقوله ی (صدا )و (دوبله) دو موضوع کاملا جدا هستند و تقریبا ربطی به هم ندارند. آنچه که در تولید فیلم سهم دارد صداست و نه دوبله<br />
شما خودتان هم به نوعی تایید کننده ی حرفهای من هستید. وقتی که به لیست بالا بلند فیلمها اشاره می کنید و صحبت از موفقیت آنها می کنید، منظور شما درصد بالای فروش سی دی های دوبله شده آنها در &#8220;ایران&#8221; است و نه موفقیت جهانی این فیلمها و سودی که به جیب تهیه کننده میرود. چرا که به هر حال فروش میلیونی یا میلیاردی این سی دی ها در &#8220;ایران&#8221;  فعلا و تا وقتی که چیزی به اسم کپی رایت در این مملکت وجود ندارد، به اندازه ی سر سوزنی در شمار موفقیتهای مالی این فیلمها به حساب نمی آید. و تازه روزی هم که ما به خواست خدا تابع قوانین بین المللی حقوق مولف بشویم، کمپانی پیکسار هرگز نمی آید بگوید که اگر ماشینها در ایران موفق بود بخشی از این موفقیت مدیون صدای فلانیست( حتی اگر این موضوع واقعیت داشته باشد).<br />
حالا اگر بخواهیم از منظر کیفی به عملکرد دوبله انیمیشن در ایران بپردازیم، من ضمن تحسین هنر دوبلورهای محترم، و از آنجاییکه در حرف زدن معمولی خودم هم مشکل دارم، از بحث در مورد عملکرد این دوستان عزیز خودداری می کنم و وارد مرحله ای میشوم که بعنوان یک فرد کمی مطلع مرا آزار می دهد و برایم در دراز مدت قابل تحمل نیست. منظورم بخش ترجمه ی نامها و مکالمات در دوبله های سالهای اخیر است. بگذارید بعنوان نمونه به یکی از همین انیمیشنهایی که شما بعنوان دوبله های درخشان از آنها نام برده اید اشاره کنم:<br />
 در انیمیشن &#8221; کونگ فو پاندا&#8221; مرتبا نامی تحت عنوان (استاد ببرها)  می شنویم که از فرط تکرار آدم را دیوانه می کند. استاد ببرها یعنی چه؟ ظاهرا دوستان این نام را ترجمه ی مناسبی برای Tigress دانسته اند. چه کسی باید تذکر بدهد که آن S های انتهایی، S جمع نیستند! Tigress یعنی ماده ببر! به همین سادگی! و اگر بخواهیم آنرا بعنوان اسم در این فیلم استفاده کنیم میتوانیم مثلا بگوییم &#8221; ببر بانو&#8221; یا هر اسم مناسب دیگر&#8230;ولی هر چه هست &#8221; استاد ببرها&#8221; نیست.<br />
از این دست مثالها بسیارند و اجازه بدهید بحث در مورد دوبله را &#8220;فعلا&#8221; به همینجا ختم کنیم.<br />
حتما باز هم به این مورد خواهیم پرداخت و بازهم تاکید می کنم که امیدوارم کسی حرفهای مرا بعنوان نفی هنر گویندگان تلقی نکند.<br />
پیروز باشید</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
