یک سئوال : سه بعدی یا سه-بعدی یا… ؟

ارسال شده توسط | در انیمیشن | تاریخ ۱۶-۰۲-۱۳۸۸

۲۲

تا همین یکی دو سال پیش تکلیفمان با انواع یا بهتر بگویم دسته بندی های مختلف انیمیشن روشن بود. یک انیمیشن سنتی یا ۲D داشتیم و یک انیمیشن دیجیتال/کامپیوتری/سه بعدی یا همان ۳D معروف. اما از زمانی که استودیوهای سه بعدی ساز شروع کردند به ساخت انیمیشنهای کاملا سه بعدی ( که برای دیدنشان در سینما باید عینک های مخصوص به چشم بزنید) ماجرا کمی (حد اقل برای من و امثال من ) مشکل شده است. داستان از این قرار است که در ۸۰% مقالات و مصاحبه هایی که در چند ماه اخیر ترجمه کرده ام، وقتی میگویند یا مینویسند ۳D یا j3-Dدر واقع دارند به همین تکنولوژی جدید اشاره می کنند . مثلا وقتی مصاحبه گر از پیتر سان می پرسد:

And what was it like working in 3-D?

مطلقا به مشکلات و روند ساخت انیمیشن در کامپیوتر اشاره نمیکند، بلکه منظورش همان تکنولوژی رندرینگ و ساخت تصاویر سه بعدی و برجسته ایست که با عینک قابل دیدن هستند. خب حالا در این میان تکلیف ما مترجمین و خوانندگان فارسی زبان که برایمان ۳D چیزی نیست مگر نقطه ی مقابل ۲ِD چیست؟ چگونه باید بین این ۳ِِD و آن ۳D تمایز قائل شویم؟ عبارت واضح ، علمی، کارشناسانه و سلیسی که بتواند مفهوم این تکنولوژی  را به زبان فارسی بیان کند و ضمنا مفهومی مجزا از انیمیشنهای سه بعدی که با نرم افزارهایی مثل مایا ساخته می شوند داشته باشد چیست. آیا اصولا از این پس لزومی برای تفکیک این دو مقوله از یکدیگر وجود دارد؟ یا از این به بعد زمانی که به کلمه ی ۳D اشاره می کنیم، مفهومی کلی را مد نظر داریم؟

بسیاری از دوستان بارها از من خواسته بودند که چرا یک تالار گفتگو راه اندازی نمی کنم تا در آنجا علاقمندان به بحث و گفتگو بپردازند. بفرمایید…این یک موضوع کاملا جدیست که بنده را بعنوان مترجم متنهای انگلیسی دچار مشکل کرده است. پیشنهادات و نظراتتان را در بخش کامنتهای همین پست مطرح کنید تا ببینیم که بعد از این اصولا میتوان به یک تالار گفتگو بصورت جدی و حرفه ای فکر کرد یا خیر…

با تشکر

مهبد بذرافشان

بعد از تحریر : آن خط فاصله ای هم که بعضی وقتها بین ۳ و D می گذارند تفاوتی در مفهوم ایجاد نمی کند با خط فاصله و بی خط فاصله ، منظورشان همان فیلمهای برجسته ی لازم العینک است.

دیدگاه‌ها (۲۲)

salam mahbod jan khobi?
be nkoteye jalebi va khobi eshare kardi be nazare man bayad ye kalamey moteradef dar nazar gerft …
chizi ke benazare man mishe goft animation ba filmbardari 3d
ya animation ba ghabeliyat pakhshe 3d
albate chon in sanat jadide shayd anshe te morefadet mokhtasar barash dar nazar gerft ta modtaha hade agahl ta zamni ke ja biofte
shayadam behtar bashe begim animation 3d ba ghabeliyate 3d :lol:
ba tashakor as websit aliii ke dari
hamed
http://hamed-animationmentor.blogspot.com/

[پاسخ]

بنام خداو سلام
آها…. احسنت بر شما که فقط همین قسمت گفتگو رو کم داشت سایت شما !!!! واما نظر اینجانب:
به نظر من که متعلق به نسل یکی قبلتر از انیمیشن دوستان سه بعدی هستم … زیاد فرق نمیکنه چون با سه بعدی به هر صورتی که هست ارتباط درستی برقرار نمی کنم …البته نکنه خدای نکرده زبانم لال ، ایراد رو از سه بعدی بدونید ها … نه مشکل از خود منه !!!! خدا وکیلی هر وقت از دوبعدی و کانسپت و طراحی زمینه و … صحبت کردی ، کلام کلام متنتو خوندم ولی ….. وقتی از سه بعدی مطلب داشتی از کلاسهای تندخوانی که قبلا رفته بودم کمک حاصل نمودم… باز هم می گویم مشکل سه بعدی و مقالات سه بعدی نیست … مشکل روح دوبعدی منه!!!!!!

[پاسخ]

hi dear mahbod…at recent time the most important movie that is going to be made and will be released at the end of 2009 is the ground breaking live action cgi space opus “AVATAR” by great james cameron director of terminator2 and titanic…when he was working with WETA digital company he had the same problem , and as he has mentioned himself, to divide the two kind of 3-D’s he use the term: “3-D stereo” or ” stereo…so we can call it 3d stereo as the great master of cinema….in addition have a look at this links: https://shop.lasseterfamilywinery.com/
http://www.lasseterfamilywinery.com/story.html
HA…HA …interesting???

[پاسخ]

مهبد پاسخ در تاريخ اردیبهشت ۱۸م, ۱۳۸۸ ۱۲:۵۱ ب.ظ:

سلام استاد، نمیدونم چرا کامنت شما spam معرفی شده بود؟ حدس میزنم وردپرس من بیش از دوتا لینک توی کامنتها رو spam تصور میکنه!!! باید برم setting رو یه نگاهی بندازم. فعلا از تاخیری که در Approve شدن کامنت شما پیش اومد عذر میخوام.
از راهنماییتون ممنونم و فکر می کنم فعلا ۳d stereo یا Ultimate 3d بهترین گزینه ها باشند. ولی من واقعا نمیفهمم چطور اینا به این راحتی میگن ۳d ؟ انگار که بصورت پیش فرض قرار گذاشته شده که ۳D از حالا به بعد دیگه اینه و هرچی که قبلش بوده به تاریخ پیوسته!

باز هم ممنونم

[پاسخ]

مهبد پاسخ در تاريخ اردیبهشت ۱۹م, ۱۳۸۸ ۱۰:۴۳ ق.ظ:

و اون لینک….و اون لینک….خیلی خوب بود.
it really shows how famous people could be so ordinary n natural n far beyond what we think of them.I like this JL more than all kind of JL I used to know befor

[پاسخ]

آقا مهبد به نظر من روی سه بعدی که نیاز به عینک داره زیاد مانور ندی بهتره چون ما هنوز تو سه بعدی بدون عینک مشکل داریم چه برسه به …

[پاسخ]

salam mahbod jan
jefry katzenberg tu yeki az mosahebehash az vajeye”ultimate 3d”estefade karde bud
be nazaret mishe ye “u” avvalesh bezarim beshe”u 3d”???nazaret chie???? dar zemn age on ghesmate talare mobahese mesle barnameye 90 bashe kheyli bahal mishe!!!

[پاسخ]

سعید جان :
۱- اولا که مخلصم
۲- سر فیلم ” هیولاها علیه بیگانگان” برای اولین بار از “اولتیمیت تری دی ” استفاده کردند و بعدشم دیگه تکرار نشد. اگه از همون واژه استفاده می کردند که مشکل حل بود، مسئله اینجاست که الان فقط میگن ۳D ! تازه فاجعه چیز دیگه هم هست.یه بابایی(مال همون استودیوی دریم ورکز) توی یه مقاله رسمآ گفته بود : انیمیشن های دوبعدی که قبل از کونگ فو پاندا میساختیم، مثل شرک !!!! یعنی دیگه حتی شرک رو دارن ۲D به حساب میارن، اگه تونستم پیدا کنم دقیقا جمله شو میذارم که همه ببینن!
۳-میدونم که تو استعدادت واسه این چیزا حرف نداره( واسه همه چی حرف نداره)، معادل فارسی فکر کن لطفا…
۴-دلتنگت هستیم ها

[پاسخ]

بهترین و برترین و بزرگترین تالار انیمیشن در ایران تالار گفتمان انجمن گویندگان جوان (گلوری انترتینمنت) هست که به احتمال ۱۰۰ در صد این انجمن رو میشناسید.
لازم نیست از شاهکارهای این گروه بگم اما فق برای یاد اوری می گم : شرکت هیولاها، عصر یخبندان،نمو،زندگی جدید امپراتور،شگفت انگیزان،شرک،گارفیلد و تقریبا تمامی آثاری که تا کنون از انیمیشن دیدید.
اگر به یاد اورید می بینید که شاید دلیل آشنایی بعضی از ما با انیمیشن یا دوبله توسط این گروه است.

اگر می خواید تالار بزنید پیشنهاد میکنم نزنید و لی اگه میخواید شخصی باشه بزنید.(البته پیشنهاد بودا)

تالار گفتمان انجمن گویندگان جوان:www.irdub.com/forum
البته چند هفته ای است که تعطیله . والا نمی دونم چرا ؟
این هم سایت اختصاصی انجمن:www.irdub.com

[پاسخ]

مهبد پاسخ در تاريخ اردیبهشت ۱۸م, ۱۳۸۸ ۱۰:۲۶ ق.ظ:

دوست عزیز، باز کردن یک تالار گفتگو در اینجا یا هر کجای دیگر اصلا به معنی نفی عملکرد مثبت یا زیر سئوال بردن دیگران نیست. قرارهم نیست چون از هر چیزی یکیش را داریم، دیگران در آن حیطه فعالیت نکنند. اگر اینطور بود مثلا چون دیزنی را داشتیم چرا دیگران باید به دنبال تولید انیمیشن میرفتند؟ دیزنی که بهترینش را تولید می کرد… بعلاوه،اگر دلیل آشنایی ما با انیمیشن “صرفا” قرار باشد دوبله باشد، یعنی اینکه ما فقط به دنبال انیمیشن های دوبله شده هستیم و این نه مزیتی برای ما و نه افتخاری برای هیچ موسسه ایست. دردیست به نام ” آسان پسندی” که باید در جستجوی درمانش باشیم…بدون تردید موسسه ی گلوری یا انجمن گویندگان جوان نقش بزرگی در “ارائه” ی آثار روز انیمیشن دنیا به زبان فارسی داشته اند زحماتشان قابل انکار نیست. خود من بارها و بارها از برخی از دوبله های این گروه لذت برده ام و لحظات پرخنده و شادی را سپری کرده ام. اما اگر انتخابی در میان باشد، ترجیح میدهم که پسرم هیچ یک از انیمیشنهای روز دنیا را به زبان فارسی نبیند. دلیلش هم برای خودم محترم است. به هر حال از “تعصب” و دفاع جانانه ی شما از ” بهترین و برترین و بزرگترین تالار انیمیشن در ایران تالار گفتمان انجمن گویندگان جوان (گلوری انترتینمنت) ” لذت بردم… موفق باشید.

[پاسخ]

سلام و عرض ارادت…

جناب بذر افشان فراموش نکنید که صدا گذاری و یا به عبارت دیگه دوبله ۵۰ درصد یک انیمیشن رو تشکیل میده…

مثلا انیمیشن «قند عسل» «علی درخشی» اگر صداگذاری و دوبله ی خوبی نداشت هیچوقت محبوبیت پیدا نمیکرد

ویا اگر بخوام یک مثال خارجی بزنم………..

انیمیشن barnyard یا رئیس مزرعه کاری بود که در سطح جهانی فروش آنچنانی نداشت… ولی در ایران رکورد فروشی زد که هنوز هیچ کاری به این اندازه در بازار ایران فروش نکرده… و این محبوبیت بدون شک فقط و فقط بخاطر دوبلش بود…

درسته که بعضی وقت ها، بعضی دوبله ها خیلی مودبانه نیست و شاید کلمات ناشایستی درش استفاده میشه…
ولی باز هم آثار فاخری هم در دوبله ی ایران هستند که هیچگاه از ذهن مردم پاک نمی شودند…

///// رابین هود با مدیریت استاد خسرو خسروشاهی

///// ماشین ها با مدیریت محمد رضا صولتی

///// سفر به دریا با مدیرت محمدرضا صولتی

///// سفر باب اسفنجی با مدیریت محمدرضا علیمردانی

///// رئیس مزرعه با مدیریت محمدرضا علیمردانی

///// پاندای کونگ فو کار با مدیریت مهرداد رئیسی

///// هورتون با مدیریت مهرداد رئیسی

///// شگفت انگیزان با مدیریت مهرداد رئیسی

و…

همه و همه شاهکار های تکرار نشدنی دوبله ی ایران هستند که از همه لحاظ آثار ماندگاری اند و بدون شک همین آثار باعث شده که الان خیلی از کارگردانان انیمیشن کشور به دوبله ی مدرن انجمن گویندگان جوان رو بیارند و آثارشون رو برای صداگذاری به این انجمن بسپرند…

بدون شک حرف هایی که من زدم جانب داری نیست و تعصبی هم در آن وجود ندارد… چون خود من گوینده هستم و به عنوان یک گوینده دوبله که کارتونیست است و انیمیشن هم کار کرده سعی می کنم تعصب بیجا نداشته باشم…

به هر حال همونطور که گفتم ممکنه که انجمن گویندگان جوان و یا به عبارت ساده تر گلوری، خیلی موءدبانه و پاستوریزه دوبله نکنه…

ولی مطمئن باشید قطب جدید دوبله ی ایران یعنی «کانون صداپیشگان مشهد» که مدتیست فعالیت خودش رو شروع کرده، سعی می کند تا با در نظر گرفتن سلیقه ی عمومی مردم و با بهره گیری از پیشرفته ترین تکنولوژی روز دنیا آثاری در خور شخصیت و مقام ایرانی خلق کند…

اگر شما_به عنوان یک انیماتور_ دلایل و انتظارات خودتون از دوبله ی یک کار رو بنویسید، (در یک پست مستقل) کمک بزرگی به انتخاب مسیر درست تر دوبله خواهید کرد…

لطفا به پیشنهادم برای نوشتن در مورد دوبله فکر کنید و اگر اقدام به چنین کاری کردید توضیح بدید که چرا به پسرتون اجازه نمی دید انیمیشن دوبله نگاه کنه…

منتظرم…

فعلا با اجازه…

[پاسخ]

مهبد پاسخ در تاريخ اردیبهشت ۱۹م, ۱۳۸۸ ۸:۴۸ ق.ظ:

دوست عزیزم، همیشه از دوبله بعنوان “هنر دوبله” نام برده شده و تردیدی هم در آن نیست. کسانی که صدایشان را به فیلمها می بخشند بخشی از جذابیت هر فیلم را می سازند و شاید که جذابیت بیشتری نیز به فیلم می دهند، اما…دقت کنید دوست عزیز، این “صدا گذاری، موسیقی و همچنین (صدا پیشگی )”برای کاراکترها در هر فیلم انیمیشن است که درصد بالایی از استخوانبندی فیلم انیمیشن را میسازد و نه ” دوبله”… بیایید کمی علمی تخیلی صحبت کنیم: تصور کنید که بزودی در ایران فیلم انیمیشن موفقی ساخته شود که بازار بین المللی خوبی هم پیدا کند( انشاالله تعالی)…و در این فیلم “ایرانی” بسیاری از بهترین گویندگان “ایرانی” نیز صحبت کنند. من اسم اینکار را “دوبله” نمی گذارم و به آن میگویم “صدا پیشگی
‘، “بازیگری صدا” و هر عنوان دیگری مگر “دوبله”، چرا که این گویندگان یا بازیگران بطور خاص و بعنوان بخشی از پروسه ی تولید آن فیلم، از هنر صدا پیشگیشان استفاده کرده اند. در این حالت است که منظور شما از سهم ۵۰ درصدی صدا در تولید انیمیشن برآورده می شود. اما آیا اگر این فیلم به زبان انگلیسی و با بهترین صدا های انگلیسی “دوبله ” شود، صدا پیشگان انگلیسی میتوانند ادعا کنند که مثلا ۲۰% از جذابیت این فیلم ایرانی مدیون صدای آنهاست؟ پاسخ مثبت است،تنها و تنها در حیطه ی آن کشور انگلیسی زبان و در راستای مفهوم کردن مکالمات فیلم برای بیننده ی “زبان فارسی نفهم انگلیسی”…آنهم در صورتی که گویندگان انگلیسی زبان توانسته باشند منعکس کننده ی هنر گویندگان اصلی و بار معنایی کلام اصلی فیلم باشند. در غیر اینصورت گویندگان هنرمند انگلیسی چه نقشی میتوانند در تولید یک انیمیشن ایرانی داشته باشند؟
بنا براین دوست من، مقوله ی (صدا )و (دوبله) دو موضوع کاملا جدا هستند و تقریبا ربطی به هم ندارند. آنچه که در تولید فیلم سهم دارد صداست و نه دوبله
شما خودتان هم به نوعی تایید کننده ی حرفهای من هستید. وقتی که به لیست بالا بلند فیلمها اشاره می کنید و صحبت از موفقیت آنها می کنید، منظور شما درصد بالای فروش سی دی های دوبله شده آنها در “ایران” است و نه موفقیت جهانی این فیلمها و سودی که به جیب تهیه کننده میرود. چرا که به هر حال فروش میلیونی یا میلیاردی این سی دی ها در “ایران” فعلا و تا وقتی که چیزی به اسم کپی رایت در این مملکت وجود ندارد، به اندازه ی سر سوزنی در شمار موفقیتهای مالی این فیلمها به حساب نمی آید. و تازه روزی هم که ما به خواست خدا تابع قوانین بین المللی حقوق مولف بشویم، کمپانی پیکسار هرگز نمی آید بگوید که اگر ماشینها در ایران موفق بود بخشی از این موفقیت مدیون صدای فلانیست( حتی اگر این موضوع واقعیت داشته باشد).
حالا اگر بخواهیم از منظر کیفی به عملکرد دوبله انیمیشن در ایران بپردازیم، من ضمن تحسین هنر دوبلورهای محترم، و از آنجاییکه در حرف زدن معمولی خودم هم مشکل دارم، از بحث در مورد عملکرد این دوستان عزیز خودداری می کنم و وارد مرحله ای میشوم که بعنوان یک فرد کمی مطلع مرا آزار می دهد و برایم در دراز مدت قابل تحمل نیست. منظورم بخش ترجمه ی نامها و مکالمات در دوبله های سالهای اخیر است. بگذارید بعنوان نمونه به یکی از همین انیمیشنهایی که شما بعنوان دوبله های درخشان از آنها نام برده اید اشاره کنم:
در انیمیشن ” کونگ فو پاندا” مرتبا نامی تحت عنوان (استاد ببرها) می شنویم که از فرط تکرار آدم را دیوانه می کند. استاد ببرها یعنی چه؟ ظاهرا دوستان این نام را ترجمه ی مناسبی برای Tigress دانسته اند. چه کسی باید تذکر بدهد که آن S های انتهایی، S جمع نیستند! Tigress یعنی ماده ببر! به همین سادگی! و اگر بخواهیم آنرا بعنوان اسم در این فیلم استفاده کنیم میتوانیم مثلا بگوییم ” ببر بانو” یا هر اسم مناسب دیگر…ولی هر چه هست ” استاد ببرها” نیست.
از این دست مثالها بسیارند و اجازه بدهید بحث در مورد دوبله را “فعلا” به همینجا ختم کنیم.
حتما باز هم به این مورد خواهیم پرداخت و بازهم تاکید می کنم که امیدوارم کسی حرفهای مرا بعنوان نفی هنر گویندگان تلقی نکند.
پیروز باشید

[پاسخ]

مجید داودی پاسخ در تاريخ اردیبهشت ۲۰م, ۱۳۸۸ ۶:۴۶ ق.ظ:

سلام…

با نظر شما در مورد تفاوت صداگذاری و دوبله موافق بوده و هستم… دوبله یعنی دوباره گویی… اگه به نوشته قبلی من هم دقت کنید هر دو عبارت رو کنار هم قرار دادم و این فقط به خاطر این بود که راحت تر منظورم رو به شما برسونم… که البته شما خودتون استادید…

در مورد مثال انیمیشن ایرانی و گویندگان انگلیسی هم باید بگم که، بله، گویندگان انگلیسی اگه کار ایرانی رو دوبله نکنند اون کار به هیچ وجه جذابیت نداره و چه بسا بسیاری از نکات درونی اثر هم دیده نشه… تفاوت و یا بهتر بگم مزیت دوبله نسبت به زیر نویس هم همینه… اگه صدا ۵۰ درصد کار رو تشکیل بده (گوینده-ساند افکت-موسیقی) پس اون گویندگان انگلیسی هم که شما مثال زدید می تونن همون ادعای ۲۰ درصدی رو داشته باشند…

در این موارد کاملا با شما موافقم و همونطور که گفتم عبارات «دوبله» و «صداگذاری» رو کنار هم قرار دادم تا منظورم رو برسونم…

در مورد ترجمه هم باید یک توضیح خدمتتون عرض کنم… در دوبله، ترجمه اولین قدم است و شاید مهمترین بخش هم همین باشد… در دوبله ایران (چه در صدا و سیما و چه انجمن گویندگان جوان) به ندرت از مترجمان کار بلد استفاده می شود…
مترجم دوبله ی پاندای کونگ فو کار، مهارت آنچنانی در این زمینه نداره (من ایشون رو می شناسم) و این اولین کاری بوده که برای دوبله ترجمه کرده… و تمام صحبت های شما در مورد ضعف این ترجمه کاملا بجا و قابل قبوله…

انجمن گویندگان جوان هم دیگه با مترجمان کاربلدش همکاری نمی کنه…. مترجمانی که انیمیشن های ( بری زنبوری، موشپزباشی، ملاقات با خانواده ی رابینسون، داستان اسباب بازی ۱ و ۲ و… ) رو ترجمه کردند دیگه در این انجمن حضور ندارند…

یک مسئله ی دیگه ای هم که هست اینه که بعضی مدیران دوبلاژ متن های مترجم رو تغئیر می دن و به جای ضرب المثل ها و یا شوخی هایی که فقط در فرهنگ انگلیسی معنی دارند، ضرب المثل ها و شوخی های ایرانی رو به کار اضافه می کنند… دوبلور ها بهش میگن ایرانیزه کردن… که البته این ربطی به مثالی که شما زدید نداره… فقط جهت اطلاع گفتم…

اگر من از کونگ فو پاندا به عنوان اثری فراموش نشدنی یاد کردم به خاطر فن و تکنیک منحصر به فرد خود دوبلش بود…

من از بحث با شما خیلی لذت می برم و امیدوارم که چنین بحث هایی در این وبلاگ که یکی از بزرگترین منابع اطلاع رسانی انیمیشن به زبان فارسی است، ادامه پیدا کنه…

امیدوارم بخشی از وبلاگ شما به آسیب شناسی ترجمه دوبله های ایران اختصاص پیدا کنه… چون به هرحال چنین هنری (دوبله) نیازمند نظر اهالی فن است و زمانی بهتر می شه که افرادی مثل شما _که در این زمینه تخصص دارند_ از بیان نظر خودشون امتناع نکنند…

منتظر ادامه ی این بحث ها هستم…

موفق باشید…

[پاسخ]

مهبد پاسخ در تاريخ اردیبهشت ۲۰م, ۱۳۸۸ ۸:۲۳ ق.ظ:

ممنونم و ارادتمند شما دوست عزیز هستم

سلام مهبد جان. سایت عالی ای دارین. فکر می کنم خیلی وقت پیش هم اینو گفته بودم. زیاد سر می زنم اینجا، ولی معمولا نظری نمی دادم. واقعا ممنون که وقت می ذارین برای ترجمه. کار شما رو هم توی جشنواره دیده بودم. به نظرم خیلی خوب بود.

این پیشنهادتون راجع به بررسی دو تا مفهوم ۳d کاملا به جاست. منم موافقم که اینجا، یا هر جایی راجع بهش صحبت بشه و زودتر یه معادل خوب براش پیدا بشه. اینو هم اضافه کنین که خیلی ها هنوز به انیمیشن های عروسکی هم می گن سه بعدی!!

اون لازم العینک که گفتین، فعلا خوب مفهوم رو می رسونه، ولی خنده داره. امیدوارم یه لغت خوب براش پیدا بشه.

[پاسخ]

salam mahbode aziz
khasteh nabashi
be nazare man un 3d ke ghablan migoftim eshtebah bude
una faghat karai budan ke ba barnamehaye 3d kar mishodan va ta vaghti tu barname budan 3d budan vali bad az marhaleye render 2d mishodan
va alan 2ta maghulan, yeki teknike kar va yeki nemayesh va rendere kar
in ke kari nurpardaziye hajmie dorost va perspektive dorosti dashte bashe ke nemishe goft 3d
mage karhaye 2d disney inaro nadashtan
dashtan vali be shekle sadetar faghat teknikeshun 2d bude
be nazare man mohem khorujiye kare na teknike kar
shayad beshe be 3d ghabli begim 2/5d :mrgreen:
vali kollan una teknikeshun 3d bude

[پاسخ]

خیلی ممنون که به این خوبی بحث میکنید .
من منظورم از ایجاد تالار گفتمان جلوگیری مشا از زدن تالار نبود . من مخالف اینکار نیستم و حتی اگر باشم که نیستم نمی تونم جلوی شما رو بگیرم.
من منظورم از این حرف این بود که تالار ۳ساله فعالیت میکنه و تقریبا خیلی کامل بود. بگذریم.

————————–
اما در مورد دوبل هم با آقای مجید داوودی هم بسیار موافقم. حتی بسیار بیشتر.
تااونجایی که وقتی یه کارتون می خرم به ترتیب اولویت اینکارها رو انجام میدم:

۱٫ دوبله گلوری باشه.
۲٫ دوبله خوبی داشته باشه ( که توی این دور زمونه این اتفاق اصلا اتفاق نمی افته)
۳٫ انیمشن تقریبا قشنگی باشه.( از نظرعمومی مردم)

من در ۸۰ درصد مواقع از انیمیشن دوبله شده (البته با دوبله گلوری) بسیار بسیار بیشتر لذت بردم تا زبان اصلی.
البته این در مورد فیلم ها کاملا ۳۶۰ درجه فرق میکنه. فقط فیلم زبان اصلی میگیرم که دلایلش هم ۳۶۰ درجه فرق میکنه.

[پاسخ]

مهبد پاسخ در تاريخ اردیبهشت ۲۰م, ۱۳۸۸ ۸:۱۴ ق.ظ:

من هم از این بحثها لذت می برم و خوشحالم که مکالمات اینچنینی گاهی اتفاق بیفتند. مخلص شما هستم و حضور شما در خانه ی اینترنتیم را مغتنم می شمارم.

[پاسخ]

بله در دنیای تکنولوژیک و پیشتاز امروز خیلی زود همه چیز به تاریخ تبدیل میشه و میبینیم که اونها چقدر راحت از خودشون هم فراتر میرن و در چاه و چاله افکار و عبارات خودشون هم نمیفتند و اون رو وحی منزل فرض نمی کنن… برعکس ماها که یک عمر بر تمامیت آنچه که حتی ممکنه بطور ناخودآگاه در کودکی اکتساب کرده ایم پای میفشاریم ودر گیر و بند الفاظ و عباراتیم … در زمانیکه اونها مشغول تفکر و خلاقیت و خودشکنی و خودسازی اند…

[پاسخ]

سلام با تشکر از شما
سایت ارزنده ای دارید . با آرزوی پیروزی روز افزون

[پاسخ]

مهبد پاسخ در تاريخ اردیبهشت ۲۲م, ۱۳۸۸ ۶:۲۵ ب.ظ:

تشکر از لطف شما

[پاسخ]

به به، چه فضای دمکراتیکی…

[پاسخ]

دیدگاه خود را بنویسید

free hit counter
hit counter